Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ   ( هود: ١٠ )

But if
وَلَئِنْ
Und wenn
We give him a taste
أَذَقْنَٰهُ
wir ihm kosten lassen
(of) favor
نَعْمَآءَ
Angenehmes,
after
بَعْدَ
nach
hardship
ضَرَّآءَ
Leid,
(has) touched him
مَسَّتْهُ
das ihm widerfuhr,
surely he will say
لَيَقُولَنَّ
ganz gewiss wird er sagen;
"Have gone
ذَهَبَ
"Gewichen ist
the evils
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
das Übel
from me
عَنِّىٓۚ
von mir."
Indeed he
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is) exultant
لَفَرِحٌ
(ist) sicherlich froh,
(and) boastful
فَخُورٌ
prahlerisch.

Wa La'in 'Adhaqnāhu Na`mā'a Ba`da Đarrā'a Massat/hu Layaqūlanna Dhahaba As-Sayyi'ātu `Annī 'Innahu Lafariĥun Fakhūrun. (Hūd 11:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß; "Das Übel ist von mir gewichen." Und er ist fürwahr froh und prahlerisch, ([11] Hud : 10)

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – ([11] Hud : 10)

1 Amir Zaidan

Und wenn WIR ihm eine Wohltat erweisen nach einem Unglück, das ihn traf, bestimmt sagt er; "Die gottmißfälligen Taten sind von mir fortgegangen." Gewiß, ER ist doch überglücklich, stolz.