Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ   ( هود: ١٠ )

But if
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
We give him a taste
أَذَقْنَٰهُ
তাকে আমরা আস্বাদন করাই
(of) favor
نَعْمَآءَ
অনুগ্রহসমূহ
after
بَعْدَ
পরে
hardship
ضَرَّآءَ
দুঃখ-কষ্টের (যা)
(has) touched him
مَسَّتْهُ
তাকে স্পর্শ করেছিলো
surely he will say
لَيَقُولَنَّ
অবশ্যই তারা বলবেই
"Have gone
ذَهَبَ
"কেটে গেছে
the evils
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
বিপদ আপদ
from me
عَنِّىٓۚ
আমার থেকে
Indeed he
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
(is) exultant
لَفَرِحٌ
অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে
(and) boastful
فَخُورٌ
অহংকারী (হয়ে উঠে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যদি তার উপরে আসা দুঃখ কষ্টের পর তাকে নি‘মাতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলবে, ‘আমার দূরবস্থা কেটে গেছে’। তখন সে আনন্দে উৎফুল্ল হয়, হয়ে পড়ে অহঙ্কারী।

English Sahih:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful –

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি তার উপর আপতিত কোন কষ্টের পর তাকে কোন নিয়ামত আস্বাদন করাই, তাহলে সে বলতে শুরু করে, ‘আমার সব দুঃখ-কষ্ট দূর হয়ে গেল’; [১] (আর তখন) সে উৎফুল্ল অহংকারী হয়ে যায়। [২]

[১] অর্থাৎ, ভাবে যে আমার কষ্টের সময় অতিবাহিত হয়ে গেছে। আমার আর কোন কষ্ট আসবে না।

[২] অর্থাৎ, তার নিকট যা কিছু থাকে, তা নিয়ে আনন্দে আত্মহারা হয়ে যায় এবং অন্যদের উপর অহংকার করে। অবশ্য এই মন্দ গুণ থেকে মু'মিন ও সৎকর্মশীলগণ স্বতন্ত্র, যেমন পরের আয়াতে এই কথা পরিষ্কার বুঝা যায়।