Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ  ( هود: ٩ )

And if
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
We give man a taste
أَذَقْنَا
আমরা আস্বাদন করাই
We give man a taste
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
(of) Mercy from Us
مِنَّا
আমাদের পক্ষ থেকে
(of) Mercy from Us
رَحْمَةً
কোন অনুগ্রহ
then
ثُمَّ
এরপর
We withdraw it
نَزَعْنَٰهَا
তা আমরা ছিনিয়ে নিই
from him
مِنْهُ
তার থেকে
indeed, he
إِنَّهُۥ
(তবে) সে নিশ্চয়ই
(is) despairing
لَيَـُٔوسٌ
অবশ্যই হতাশ হয়
(and) ungrateful
كَفُورٌ
অকৃতজ্ঞ (হয়)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যদি মানুষকে আমার পক্ষ থেকে রহমত আস্বাদন করাই অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই, তখন সে অবশ্যই হতাশ ও অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে।

English Sahih:

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি আমি মানুষকে স্বীয় অনুগ্রহ আস্বাদন করিয়ে তার নিকট হতে তা ছিনিয়ে নিই, তাহলে সে নিরাশ ও অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে।[১]

[১] সাধারণতঃ মানুষের মধ্যে যে খারাপ গুণ পাওয়া যায়, এই আয়াতে ও পরের আয়াতে তারই বর্ণনা রয়েছে। হতাশা ভবিষ্যতের সাথে সম্পৃক্ত আর অকৃতজ্ঞতা অতীত ও বর্তমানের সাথে সম্পৃক্ত।