Skip to main content
وَلَئِنْ
А если
أَذَقْنَا
дадим Мы вкусить
ٱلْإِنسَٰنَ
человеку
مِنَّا
от Нас
رَحْمَةً
(какую-либо) милость
ثُمَّ
потом
نَزَعْنَٰهَا
отнимем Мы её
مِنْهُ
у него
إِنَّهُۥ
поистине, он
لَيَـُٔوسٌ
однозначно, отчаивающийся
كَفُورٌ
неблагодарный

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если Мы дадим человеку ощутить милость (как здоровье, безопасность,...), а потом отнимем ее у него, – поистине, он (становится) отчаивающимся, неблагодарным!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Да, если Мы дадим человеку вкусить нашей милости, и потом отнимем её у него: то он оказывается отчаянным, неблагодарным.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отнимем ее от него, - поистине, он - отчаивающийся, неверный!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Человек по своей натуре интересуется только жизнью в данный момент. Если Мы окажем ему Свою милость и даруем ему здоровье и обильный удел, а потом по Своей мудрости лишим его этих благ, то он приходит в отчаяние и теряет всякую надежду, что Мы вернём ему эти милости, и доходит до крайности в своей неблагодарности за другие милости, которыми он ещё пользуется.

6 Порохова | V. Porokhova

И если Мы позволим человеку Вкус Нашей милости познать, Потом же у него ее отнимем, Глядите, он в отчаянье приходит, - Неблагодарным становясь, утрачивает веру.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.