Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ  ( هود: ٩ )

And if
وَلَئِنْ
А если
We give man a taste
أَذَقْنَا
дадим Мы вкусить
We give man a taste
ٱلْإِنسَٰنَ
человеку
(of) Mercy from Us
مِنَّا
от Нас
(of) Mercy from Us
رَحْمَةً
(какую-либо) милость
then
ثُمَّ
потом
We withdraw it
نَزَعْنَٰهَا
отнимем Мы её
from him
مِنْهُ
у него
indeed, he
إِنَّهُۥ
поистине, он
(is) despairing
لَيَـُٔوسٌ
однозначно, отчаивающийся
(and) ungrateful
كَفُورٌ
неблагодарный

Wa La'in 'Adhaqnā Al-'Insāna Minnā Raĥmatan Thumma Naza`nāhā Minhu 'Innahu Laya'ūsun Kafūrun. (Hūd 11:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным.

English Sahih:

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. ([11] Hud : 9)

1 Abu Adel

А если Мы дадим человеку ощутить милость (как здоровье, безопасность,...), а потом отнимем ее у него, – поистине, он (становится) отчаивающимся, неблагодарным!