Skip to main content
wala-in
وَلَئِنْ
But if
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
baʿda
بَعْدَ
after
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely, he will say,
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful.

Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor

Sahih International:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -

1 A. J. Arberry

But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --

2 Abdul Haleem

And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful.

3 Abdul Majid Daryabadi

And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful.

4 Abdullah Yusuf Ali

But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me;" Behold! he falls into exultation and pride.

5 Abul Ala Maududi

And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,

6 Ahmed Ali

If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult,

7 Ahmed Raza Khan

And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, “The evils have gone away from me”; indeed he is jubilant, boastful.

8 Ali Quli Qarai

And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed, he becomes a vain braggart,

9 Ali Ünal

And if We let him taste ease and plenty after some hardship has visited him, he says: "Gone is all affliction from me!" Surely he is prone to vain exultation and self-glorifying.

10 Amatul Rahman Omar

And if We confer upon him (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will certainly say, `Gone are all my woes (now).´ He is, of course, exultant and boastful (over a little favour).

11 English Literal

And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant.

12 Faridul Haque

And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, "The evils have gone away from me"; indeed he is jubilant, boastful.

13 Hamid S. Aziz

And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful;

14 Hilali & Khan

But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful.

16 Mohammad Habib Shakir

And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;

18 Muhammad Sarwar

If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone".

19 Qaribullah & Darwish

And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me' see, he is jubilant and boastful,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But if We let him taste good (favor) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant and boastful (ungrateful to Allah).

21 Wahiduddin Khan

And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, "All my ills are gone." He becomes exultant and boastful.

22 Talal Itani

And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud.

23 Tafsir jalalayn

But if We cause him to taste prosperity after some misery, [such as] impoverishment and hardship, that had befallen him, assuredly he will say, `The ills, the afflictions, have gone from me', when he had not anticipated that they would go away; yet still he does not give thanks for this; lo!, he is exultant, wanton, boastful, to people of what he has been given;

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَيِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاء بَعْدَ ضَرَّاء مَسَّتْهُ

And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.

But if We let him taste good (favor) after evil (poverty and harm) has touched him,

Allah, the Exalted, informs about mankind and the blameworthy characteristics that he possesses, except for those believing servants upon whom Allah has bestowed His mercy.

Allah explains that when any hardship befalls man, after he has experienced blessings, he is disheartened and he despairs of any good in the future. He denies and rejects (the bounties of) his previous condition. Thus, he behaves as if he has never seen any good and he loses all hope for relief (from his situation).

Likewise, if any blessing befalls him after displeasure,

لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّيَاتُ عَنِّي

he is sure to say, "Ills have departed from me."

This means that he will claim that no harm or calamity will afflict him after this (blessing).

إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ



Surely, he is exultant and boastful (ungrateful to Allah).

This means that he is pleased with what he has in his hand and ungrateful (to Allah). At the same time he is boastful towards others.

Allah, the Exalted, then says