Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
et il y avait ensuite du désaccord
fīhi
فِيهِۚ
therein
au sujet de Lui.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
serait certainement décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
[entre] eux.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
Et certes, ils (sont)
lafī
لَفِى
surely (are) in
certainement en
shakkin
شَكٍّ
doubt
un doute
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
de Lui
murībin
مُرِيبٍ
suspicious
(qui rend) suspect.

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Hūd 11:110)

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Hud [11] : 110)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avons déjà donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. S'il n'y avait pas un décret préalable de la part de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet pleins d'un doute troublant. (Hud [11] : 110)

1 Mokhtasar French

Nous avons révélé à Moïse la Torah et les gens divergèrent alors à son propos. Certains crurent en elle et d’autres mécrurent. S’il n’y avait pas eu un décret préalable de ton Seigneur établissant que le châtiment ne sera pas hâté, mais reporté pour une raison déterminée jusqu’au Jour de la Résurrection, le châtiment qu’ils méritent se serait abattu sur eux dans ce bas monde. Ce Coran emplit les juifs et les polythéistes de doutes et les rend sceptiques.