Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

And verily
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
We gave
ءَاتَيْنَا
даровали Мы
Musa
مُوسَى
Мусе
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
but differences arose
فَٱخْتُلِفَ
и возникли разногласия
therein
فِيهِۚ
относительно него
And if not
وَلَوْلَا
а если бы не
(for) a Word
كَلِمَةٌ
слово
(that) preceded
سَبَقَتْ
(которое) предшествовало
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа
surely would have been judged
لَقُضِىَ
то было бы решено
between them
بَيْنَهُمْۚ
между ними
And indeed they
وَإِنَّهُمْ
И поистине, они
surely (are) in
لَفِى
однозначно, в
doubt
شَكٍّ
сомнении
concerning it
مِّنْهُ
об этом
suspicious
مُرِيبٍ
ввергающем в растерянность

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Fākhtulifa Fīhi Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafī Shakkin Minhu Murībin. (Hūd 11:110)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. ([11] Hud : 110)

1 Abu Adel

И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору], и (среди его народа) возникли разногласия относительно него [относительно самой Торы, ее положений и установлений]. [Одни люди уверовали в Тору, а другие оказались неверующими в нее.] (И твой народ, о Мухаммад, таким же образом поступил по отношению к Корану.) А если бы не слово от твоего Господа (о том, что Он не торопится наказать кого-либо), которое было дано [сказано] раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. А (ведь) они [неверующие иудеи и многобожники], поистине, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [о Коране].