Skip to main content

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَن
(on) whom
ceux (à) qui
raḥima
رَّحِمَ
your Lord has bestowed Mercy
a fait miséricorde
rabbuka
رَبُّكَۚ
your Lord has bestowed Mercy
ton Maître.
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
and for that
Et pour cela
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
He created them
Il les a créés.
watammat
وَتَمَّتْ
And will be fulfilled
Et s’est accomplie
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) Word of your Lord
(La) Parole
rabbika
رَبِّكَ
(the) Word of your Lord
(de) ton Maître :
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Surely I will fill
« Je remplirai très certainement
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
mina
مِنَ
with
des
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the Jinn
[les] jinns
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
et (des) gens
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
tous ensembles. »

Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla'ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma'een (Hūd 11:119)

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." (Hud [11] : 119)

Muhammad Hamidullah:

sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: «Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble». (Hud [11] : 119)

1 Mokhtasar French

Exception faite de ceux à qui Allah a fait miséricorde en leur facilitant la guidée: ceux-là ne divergent pas au sujet de Son Unicité. C’est afin d’éprouver les gens par cette divergence qu’Allah les créa. Certains seront du nombre des malheureux tandis que d’autres seront du nombre des bienheureux et s’accomplira alors la parole d’Allah, décrétée il y a très longtemps, que l’Enfer sera la destination des humains et des djinns qui obéissent à Satan.