Skip to main content
إِلَّا
Außer
مَن
wen
رَّحِمَ
erbarmt hat
رَبُّكَۚ
dein Herr
وَلِذَٰلِكَ
und dazu
خَلَقَهُمْۗ
hat er sie erschaffen
وَتَمَّتْ
und erfüllt hat
كَلِمَةُ
sich (das) Wort
رَبِّكَ
deines Herren;
لَأَمْلَأَنَّ
"Ganz gewiss werde ich füllen
جَهَنَّمَ
die Hölle
مِنَ
mit
ٱلْجِنَّةِ
den Ginn
وَٱلنَّاسِ
und den Menschen
أَجْمَعِينَ
allesamt."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn; "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, welchen dein HERR Gnade erwies - und dafür erschuf ER sie. Und die Bestimmung deines HERRN ist vollendet; "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, von beiden füllen.

2 Adel Theodor Khoury

Außer denen, derer sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich der Spruch deines Herrn; «Ich werde die Hölle mit den Djinn und den Menschen allen füllen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ausgenommen davon sind jene, derer dein Herr Sich erbarmt hat, und dazu hat Er sie erschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erfüllung gegangen; "Wahrlich, Ich werde Gahannam mit den Ginn und den Menschen insgesamt füllen."