Skip to main content

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

Except
إِلَّا
Außer
(on) whom
مَن
wen
your Lord has bestowed Mercy
رَّحِمَ
erbarmt hat
your Lord has bestowed Mercy
رَبُّكَۚ
dein Herr
and for that
وَلِذَٰلِكَ
und dazu
He created them
خَلَقَهُمْۗ
hat er sie erschaffen
And will be fulfilled
وَتَمَّتْ
und erfüllt hat
(the) Word of your Lord
كَلِمَةُ
sich (das) Wort
(the) Word of your Lord
رَبِّكَ
deines Herren;
"Surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
"Ganz gewiss werde ich füllen
Hell
جَهَنَّمَ
die Hölle
with
مِنَ
mit
the Jinn
ٱلْجِنَّةِ
den Ginn
and the men
وَٱلنَّاسِ
und den Menschen
all together"
أَجْمَعِينَ
allesamt."

'Illā Man Raĥima Rabbuka Wa Lidhalika Khalaqahum Wa Tammat Kalimatu Rabbika La'amla'anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna. (Hūd 11:119)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn; "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen." ([11] Hud : 119)

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." ([11] Hud : 119)

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, welchen dein HERR Gnade erwies - und dafür erschuf ER sie. Und die Bestimmung deines HERRN ist vollendet; "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, von beiden füllen.