Skip to main content
illā
إِلَّا
Except
man
مَن
(on) whom
raḥima
رَّحِمَ
your Lord has bestowed Mercy,
rabbuka
رَبُّكَۚ
your Lord has bestowed Mercy,
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
and for that
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
He created them.
watammat
وَتَمَّتْ
And will be fulfilled
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) Word of your Lord,
rabbika
رَبِّكَ
(the) Word of your Lord,
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Surely I will fill
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
mina
مِنَ
with
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the Jinn
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together."

Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla'ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma'een

Sahih International:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."

1 A. J. Arberry

excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'

2 Abdul Haleem

except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: ‘I shall definitely fill Hell with both jinn and men.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together.

4 Abdullah Yusuf Ali

Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy; and for this did He create them; and the Word of thy Lord shall be fulfilled; "I will fill Hell with jinns and men all together."

5 Abul Ala Maududi

except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'

6 Ahmed Ali

Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men."

7 Ahmed Raza Khan

Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”

8 Ali Quli Qarai

except those on whom your Lord has mercy—and that is why He created them—and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’

9 Ali Ünal

Save those on whom your Lord has mercy (and guides to the Straight Path because of the merits they have). It is for that He created them. And thus the word of your Lord will have been fulfilled: "I will fill Hell with all those (deserving it) among the jinn and humankind."

10 Amatul Rahman Omar

Different, however, is the case of those on whom your Lord has had mercy. Indeed, it is for (the bestowal of mercy) that He has created them; yet (this) word of your Lord, `Verily I will fill Gehenna with the (rebellious) jinn and (ordinary) people all together,´ has perfectly come true.

11 English Literal

Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord`s word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together."

12 Faridul Haque

Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, "Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined."

13 Hamid S. Aziz

Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to dispute

14 Hilali & Khan

Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together."

15 Maulana Mohammad Ali

And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ,

16 Mohammad Habib Shakir

Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.

18 Muhammad Sarwar

except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained.

19 Qaribullah & Darwish

except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fillGehenna (Hell) with jinn and people, all together'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying): "Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together."

21 Wahiduddin Khan

and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, "I will fill Hell with jinn and men all together."

22 Talal Itani

Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”

23 Tafsir jalalayn

except those on whom your Lord has mercy, [those] for whom He desires good, and so they do not differ in it -- and that is why He created them, that is, [He created] those of difference for that [in other words, so that they should differ] and those deserving mercy for that [in other words, so that they should receive mercy]. And the Word of your Lord has been fulfilled, namely; `I will surely fill Hell with jinn and mankind together'.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ

but they will not cease to disagree. Except him on whom your Lord has bestowed His mercy,

This means that people will always differ in religions, creeds, beliefs, opinions and sects.

Concerning Allah's statement,
إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ
(Except him on whom your Lord has bestowed His mercy),

This means that those who have received the mercy of Allah by following the Messengers are excluded from this. They are those who adhere to what they are commanded in the religion by the Messengers of Allah.

That has always been their characteristic until the coming of the finality of the Prophets and Messengers (Muhammad). Those who received Allah's mercy are those who followed him, believed in him and supported him. Therefore, they succeeded by achieving happiness in this life and the Hereafter.

وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ

and for that did He create them.

They are the Saved Sect mentioned in the Hadith recorded in the Musnad and Sunan collections of Hadith. The routes of transmission of this Hadith all strengthen each other (in authenticity). In these narrations the Prophet said,

إِنَّ الْيَهُودَ افْتَرَقَتْ عَلَى إِحْدَى وَسَبْعِينَ فِرْقَةً وَإِنَّ النَّصَارَى افْتَرَقَتْ عَلَى اثْنَتَيْنِ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً وَسَتَفْتَرِقُ هَذِهِ الاُْمَّةُ عَلَى ثَلَثٍ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً كُلُّهَا فِي النَّارِ إِلاَّ فِرْقَةً وَاحِدَة

Verily, the Jews split into seventy-one sects, and the Christians split into seventy-two sects, and this nation (of Muslims) will split into seventy-three sects. All of them will be in the Fire except one sect.

They (the Companions) said, "Who are they (the Saved Sect) O Messenger of Allah!"

He said,

مَا أَنَا عَلَيْهِ وَأَصْحَابِي

The sect that is upon what my Companions and I are upon.

Al-Hakim recorded this narration in his Mustadrak with this additional wording.

Concerning Allah's statement,

وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَامْلنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ



And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying);"Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together."

Allah, the Exalted, informs that He precedes everything in His preordainment and decree, by His perfect knowledge and penetrating wisdom. The result of this decree is that from those whom He has created, some deserve the Paradise and some deserve the Hell Fire. From this decree is that He will fill the Hellfire with both mankind and Jinns. His is the profound evidence and the perfect wisdom.

In the Two Sahihs it is recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,

اخْتَصَمَتِ الْجَنَّةُ وَالنَّارُ فَقَالَتِ الْجَنَّةُ مَا لِي لَا يَدْخُلُنِي إِلاَّ ضُعَفَاءُ النَّاسِ وَسَقَطُهُمْ

Paradise and the Hellfire debated. Paradise said, `None will enter me except the weak and despised of the people.'

وَقَالَتِ النَّارُ أُوثِرْتُ بِالْمُتَكَبِّرِينَ وَالْمُتَجَبِّرِينَ

The Hell- fire said, `I have inherited the haughty and the arrogant people.'

فَقَالَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ لِلْجَنَّةِ أَنْتِ رَحْمَتِي أَرْحَمُ بِكِ مَنْ أَشَاءُ

Then Allah said to the Paradise, `You are My mercy and I grant mercy with you to whoever I wish.'

وَقَالَ لِلنَّارِ أَنْتِ عَذَابِي أَنْتَقِمُ بِكِ مِمَّنْ أَشَاءُ

Then He said to the Hellfire, `You are My torment and I take vengeance with you upon whoever I wish.

وَلِكُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْكُمَا مِلْوُهَا

I will fill each one of you.'

فَأَمَّا الْجَنَّةُ فَلَأ يَزَالُ فِيهَا فَضْلٌ حَتَّى يُنْشِىءَ اللهُ لَهَا خَلْقًا يُسْكِنُ فَضْلَ الْجَنَّةِ

However, the Paradise will always have more bounties, to such an extent that Allah will create more creatures to dwell in it and enjoy its extra bounties.

وَأَمَّا النَّارُ فَلَأ تَزَالُ تَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ حَتَّى يَضَعَ عَلَيْهَا رَبُّ الْعِزَّةِ قَدَمَهُ

The Hellfire will continue saying, `Are there anymore (to enter me),' until the Lord of might places His Foot over it.

فَتَقُولُ قَطْ قَطْ وَعِزَّتِك

Then it (Hell) will say, "Enough, enough, by Your might!