Skip to main content
Except
إِلَّا
मगर
(on) whom
مَن
जिस पर
your Lord has bestowed Mercy
رَّحِمَ
रहम करे
your Lord has bestowed Mercy
رَبُّكَۚ
रब आपका
and for that
وَلِذَٰلِكَ
और इसी लिए
He created them
خَلَقَهُمْۗ
उसने पैदा किया उन्हें
And will be fulfilled
وَتَمَّتْ
और पूरी हो गई
(the) Word of your Lord
كَلِمَةُ
बात
(the) Word of your Lord
رَبِّكَ
आपके रब की
"Surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
अलबत्ता मैं ज़रूर भर दूँगा
Hell
جَهَنَّمَ
जहन्नम को
with
مِنَ
जिन्नों से
the Jinn
ٱلْجِنَّةِ
जिन्नों से
and the men
وَٱلنَّاسِ
और इन्सानों से
all together"
أَجْمَعِينَ
सबके सब

Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajma'eena

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

सिवाय उनके जिनपर तुम्हारा रब दया करे और इसी के लिए उसने उन्हें पैदा किया है, और तुम्हारे रब की यह बात पूरी होकर रही कि 'मैं जहन्नम को अपराधी जिन्नों और मनुष्यों सबसे भरकर रहूँगा।'

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मगर जिस पर तुम्हारा परवरदिगार रहम फरमाए और इसलिए तो उसने उन लोगों को पैदा किया (और इसी वजह से तो) तुम्हारा परवरदिगार का हुक्म क़तई पूरा होकर रहा कि हम यक़ीनन जहन्नुम को तमाम जिन्नात और आदमियों से भर देगें

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

परन्तु जिसपर आपका पालनहार दया करे और इसीके लिए उन्हें पैदा किया है[1] और आपके पालनहार की बात पूरी हो गयी कि मैं नरक को सब जिन्नों तथा मानवों से अवश्य भर दूँगा[2]।