Skip to main content
wakullan
وَكُلًّا
And each,
naquṣṣu
نَّقُصُّ
We relate
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
min
مِنْ
of
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
مَا
(for) that
nuthabbitu
نُثَبِّتُ
We may make firm
bihi
بِهِۦ
with it
fuādaka
فُؤَادَكَۚ
your heart.
wajāaka
وَجَآءَكَ
And has come to you
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and an admonition
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers.

Wa kullan naqussu 'alaika min ambaaa'ir Rusuli maa nusabbitu bihee fu'aadak; wa jaaa'aka fee haazihil haqqu wa maw'izatunw wa zikraa lilmu' mineen

Sahih International:

And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.

1 A. J. Arberry

And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers.

2 Abdul Haleem

So [Muhammad], We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, as well as lessons and reminders for the believers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart; in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.

5 Abul Ala Maududi

(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers.

6 Ahmed Ali

The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe.

7 Ahmed Raza Khan

And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice.

8 Ali Quli Qarai

Whatever We relate to you of the accounts of the apostles are those by which We strengthen your heart, and there has come to you in this [surah] the truth and an advice and admonition for the faithful.

9 Ali Ünal

All that We relate to you of the exemplary narrative of (the lives of some of the earlier) Messengers is in order that whereby We make firm your heart. In all these accounts there comes to you the truth, as well as an instruction and a reminder for the believers.

10 Amatul Rahman Omar

And all that We relate to you of the important news of the Messengers is to make your heart firm and strong thereby. And there has come to you, implied in these (news) the truth, an exhortation, and a reminder for the believers.

11 English Literal

And all (every thing) We narrate/inform on (to) you from the messengers` information/news, what We strengthen with it your heart , and in this came to you the truth and a sermon/advise/warning, and a153remembrance/reminder to the believers.

12 Faridul Haque

And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice.

13 Hamid S. Aziz

Save those on whom your Lord has had mercy. For this did He create them. And the Word of your Lord is fulfiled, "Verily, I will surely fill hell with Jinns and Mankind altogether."

14 Hilali & Khan

And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.

15 Maulana Mohammad Ali

Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together.

16 Mohammad Habib Shakir

And all we relate to you of the accounts of the apostles is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones.

19 Qaribullah & Darwish

And all We relate to you of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen your heart and through these the truth has come to you, and anadmonition and a reminder to the believers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And all that We relate to you of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.

21 Wahiduddin Khan

We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, with an exhortation and a reminder for the believers.

22 Talal Itani

Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers.

23 Tafsir jalalayn

And all that (kulln is in the accusative because [it is the direct object] of naqussu, `We relate'; and the nunation compensates for a [missing] genitive annexation), that is, all that is necessary, We relate to you of the accounts of the messengers, that (m substitutes for kullan, `all that') with which We might strengthen, reassure, your heart. And in these, accounts, or verses, there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers; they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief [in them], in contrast to [the case with] the disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Conclusion

Allah says;

وَكُـلًّ نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُوَادَكَ

وَجَاءكَ فِي هَـذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَى لِلْمُوْمِنِينَ



And all that We relate to you of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.

Allah, the Exalted, is saying, `We relate all of these stories to you (Muhammad) concerning what happened with the Messengers who came before you with their nations. This is an explanation of what transpired in their arguments and disputes and how the Prophets were all rejected and harmed. These stories also explain how Allah helped His party of believers and disgraced His enemies, the disbelievers.

We relate all of this to you (Muhammad) in order to make your heart firm and so that you may take an example from your brothers who passed before you of the Messengers.'

Concerning Allah's statement,
وَجَاءكَ فِي هَـذِهِ الْحَقُّ
(And in this has come to you the truth),

This is referring to this Surah itself.

This was said by Ibn Abbas, Mujahid and a group of the Salaf and it is the correct view.

This means,

This comprehensive Surah contains the stories of the Prophets and how Allah saved them, and the believers along with them and how He destroyed the disbelievers. There has come to you (Muhammad) stories of truth and true events in this Surah.

In this Surah is an admonition that prevents the disbelievers, and a reminder that causes the believers to reflect