Skip to main content

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( هود: ١٢٠ )

And each
وَكُلًّا
И всякое (необходимое)
We relate
نَّقُصُّ
Мы рассказываем
to you
عَلَيْكَ
тебе
of
مِنْ
из
(the) news
أَنۢبَآءِ
вестей
(of) the Messengers
ٱلرُّسُلِ
посланников
(for) that
مَا
чем
We may make firm
نُثَبِّتُ
Мы укрепляем
with it
بِهِۦ
чем
your heart
فُؤَادَكَۚ
твое сердце
And has come to you
وَجَآءَكَ
и пришла к тебе
in
فِى
в
this
هَٰذِهِ
этой (суре или вестях)
the truth
ٱلْحَقُّ
истина
and an admonition
وَمَوْعِظَةٌ
и увещевание
and a reminder
وَذِكْرَىٰ
и напоминание
for the believers
لِلْمُؤْمِنِينَ
для верующих

Wa Kullāan Naquşşu `Alayka Min 'Anbā'i Ar-Rusuli Mā Nuthabbitu Bihi Fu'uādaka Wa Jā'aka Fī Hadhihi Al-Ĥaqqu Wa Maw`ižatun Wa Dhikraá Lilmu'uminīna. (Hūd 11:120)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы рассказываем тебе повествования о посланниках для того, чтобы укрепить ими твое сердце. В этой суре к тебе явились истина, увещевание и напоминание для верующих.

English Sahih:

And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers. ([11] Hud : 120)

1 Abu Adel

И все, что Мы рассказываем тебе (о, Посланник) из вестей про посланников, (это то) чем Мы укрепляем тебе твое сердце (чтобы ты был стоек при встрече с трудностями, которые постигают посланников). И пришла в этой [в этой суре] к тебе истина, и увещание (услышав которое удерживаются неверующие), и напоминание для верующих.