Skip to main content
waqul
وَقُل
And say
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe,
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Work
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position;
innā
إِنَّا
indeed, we
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are also) working.

Wa qul lillazeena laa yu'minoona' maloo 'alaa makaanatikum innaa 'aamiloon

Sahih International:

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.

1 A. J. Arberry

And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.

2 Abdul Haleem

Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’

3 Abdul Majid Daryabadi

And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say to those who do not believe; "Do what ever ye can; We shall do our part;

5 Abul Ala Maududi

As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.

6 Ahmed Ali

Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;

7 Ahmed Raza Khan

And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”

8 Ali Quli Qarai

Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.

9 Ali Ünal

Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task).

10 Amatul Rahman Omar

And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best).

11 English Literal

And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."

12 Faridul Haque

And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."

13 Hamid S. Aziz

And all that We relate to you of the stories of the Messengers in order that thereby We might make firm your heart. And herein has the truth come to you, an admonition and a reminder to the believers.

14 Hilali & Khan

And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).

15 Maulana Mohammad Ali

And all We relate to thee of the account of the messengers is to strengthen thy heart therewith. And in this has come to thee the truth and an admonition and a reminder for the believers.

16 Mohammad Habib Shakir

And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

18 Muhammad Sarwar

Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe.

19 Qaribullah & Darwish

Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting.

21 Wahiduddin Khan

Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way,

22 Talal Itani

And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”

23 Tafsir jalalayn

And say to those who do not believe; `Act according to your ability, [according] to your status, we are acting, according to our status -- [this is] a threat for them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ

And say to those who do not believe;

Allah, the Exalted, commands His Messenger to say to those who disbelieve in what he has come with from his Lord, by way of warning,

اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ

Act according to your ability,

This means upon your path and your way.

إِنَّا عَامِلُونَ



We are acting (in our way).

This means that we are upon our path and our way (Islam).

وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ