Skip to main content
وَقُل
ve de ki
لِّلَّذِينَ
kimselere
لَا يُؤْمِنُونَ
iman etmeyen(lere)
ٱعْمَلُوا۟
yapın
عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ
imkanınızın elverdiğini
إِنَّا
biz de
عَٰمِلُونَ
yapmaktayız

veḳul lilleẕîne lâ yü'minûne-`melû `alâ mekânetiküm. innâ `âmilûn.

Diyanet Isleri:

İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.

2 Adem Uğur

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

3 Ali Bulaç

İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

4 Ali Fikri Yavuz

İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.

5 Celal Yıldırım

Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.

6 Diyanet Vakfı

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

7 Edip Yüksel

İnanmıyanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."

9 Fizilal-il Kuran

İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´

10 Gültekin Onan

İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

11 Hasan Basri Çantay

Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».

12 İbni Kesir

İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

13 İskender Ali Mihr

Ve mü´min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”

14 Muhammed Esed

Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;

15 Muslim Shahin

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»

17 Rowwad Translation Center

İman etmeyenlere şöyle de: "Elinizden gelen her şeyi yapın, ben de yapacağım."

18 Şaban Piriş

İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

19 Shaban Britch

İman etmeyenlere şöyle de: "Elinizden gelen yapageldiğiniz her şeyi yapın, ben de yapacağım."

20 Suat Yıldırım

İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

21 Süleyman Ateş

İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"

22 Tefhim-ul Kuran

İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."