Skip to main content
وَٱنتَظِرُوٓا۟
ve bekleyin
إِنَّا
biz de
مُنتَظِرُونَ
beklemekteyiz

venteżirû. innâ münteżirûn.

Diyanet Isleri:

İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

2 Adem Uğur

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

3 Ali Bulaç

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

4 Ali Fikri Yavuz

Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”

5 Celal Yıldırım

Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.

6 Diyanet Vakfı

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

7 Edip Yüksel

"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.

9 Fizilal-il Kuran

Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

10 Gültekin Onan

"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

11 Hasan Basri Çantay

«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».

12 İbni Kesir

Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.

13 İskender Ali Mihr

Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.

14 Muhammed Esed

Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"

15 Muslim Shahin

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»

17 Rowwad Translation Center

Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.

18 Şaban Piriş

Bekleyin, biz de bekliyoruz.

19 Shaban Britch

Bekleyin, biz de bekliyoruz.

20 Suat Yıldırım

İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

21 Süleyman Ateş

Bekleyin, biz de bekliyoruz!

22 Tefhim-ul Kuran

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"