Skip to main content

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
Donc peut-être que tu (seras)
tārikun
تَارِكٌۢ
(may) give up
quelqu’un qui abandonne
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
مَا
(of) what
Ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
est révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
et (que devienne) étroite
bihi
بِهِۦ
by it
par lui
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
ta poitrine
an
أَن
because
qu’
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
is sent down
a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
à lui
kanzun
كَنزٌ
a treasure
un trésor
aw
أَوْ
or
ou
jāa
جَآءَ
has come
est arrivé
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
malakun
مَلَكٌۚ
an Angel?"
un ange ? »
innamā
إِنَّمَآ
Only
Seulement
anta
أَنتَ
you
tu (es)
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
(are) a warner
un avertisseur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
un gestionnaire.

Fala'allaka taarikum ba'da maa yoohaaa ilaika wa daaa'iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila 'alaihi kanzun aw jaaa'a ma'ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'inw wakeel (Hūd 11:12)

English Sahih:

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. (Hud [11] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: «Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?» Ou bien: «Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?» - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose. (Hud [11] : 12)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, il se peut qu’en raison de la mécréance et de l’obstination qu’ils t’ont opposées ainsi que pour leur demande insistante de miracles, tu délaisses la transmission de certains préceptes qu’Allah t’a ordonné de transmettre et qui leurs sont pénibles à appliquer. Il se peut que tu sois angoissé de les transmettre et d’entendre qu’ils te disent: Et si un trésor descendait sur lui pour l’enrichir ou qu’un ange l’accompagne afin de confirmer ses dires? Ne délaisse pas pour cette raison la transmission de certains préceptes qui t’ont été révélés car tu n’es qu’un avertisseur qui transmet ce qu’Allah t’a ordonné de transmettre et il ne t’appartient pas d’apporter les miracles qu’ils te suggèrent. Et Allah consigne toute chose.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu, par ces versets, réconforte Son Prophète - qu'Allah le bé­ nisse et le salue - pour le laisser oublier ce que les idolâtres lui attri­ buent, par exemple quand «les méchants ajoutent: «Vous ne suivez qu'un homme possédé» [Coran XXV. 8].
Il lui ordonne de ne plus ressentir de l'angoisse à entendre des propos pareils et de persévérer dans l'appel à Dieu de jour et de nuit sans se lasser, comme Il a dit: «Nous savons que leurs propos oppressent ton cœur» [Coran 15:97].
«Vas-tu délaisser une partie de ce qui t'a été révélé, laisseras-tu faiblir ton courage quand tu les entendras dire …» Sache que tu n'es qu'un aver­ tisseur comme les autres prophètes qui t'ont précédé, qui ont été traités d'imposteurs et même on leur a nui, ils ont tout enduré jusqu'au mo­ ment où ils ont été secourus par Dieu à Lui la puissance et la gloire.
Puis Dieu montre le caractère inimitable du Coran et que nul ne pourra produire un livre pareil, ou dix sourates qui lui soient sembla­ bles ou même une seule sourate..
Car les paroles divines ne sont nul­ lement pareilles à celles de ses créatures, tout comme Ses qualités diffèrent totalement des leurs; ainsi que Sa nature.
Qu'Il soit élevé et exalté.
«S'ils s'avèrent incapables» si donc ils ne vous répondent pas, sa­ chez qu'ils ne pourraient plus le faire car le Coran est descendu avec la science de Dieu, renfermant Ses ordres et Ses interdictions.
Sou­ mettez-vous donc à Lui et sachez qu'il n'y a d'autre Dieu que Lui.