Skip to main content
فَلَعَلَّكَ
So vielleicht
تَارِكٌۢ
(möchtest du sein) ein Auslassender
بَعْضَ
einen Teil
مَا
was
يُوحَىٰٓ
eingegeben wird
إِلَيْكَ
zu dir
وَضَآئِقٌۢ
und Beklommen ist
بِهِۦ
dadurch
صَدْرُكَ
deine Brust,
أَن
weil
يَقُولُوا۟
sie sagen;
لَوْلَآ
"Wäre doch
أُنزِلَ
herabgesandt worden
عَلَيْهِ
auf ihn
كَنزٌ
ein Schatz
أَوْ
oder
جَآءَ
gekommen
مَعَهُۥ
mit ihm
مَلَكٌۚ
ein Engel?"
إِنَّمَآ
Nur
أَنتَ
du
نَذِيرٌۚ
(bist) ein Warner.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
وَكِيلٌ
ein Sachwalter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen; "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.

1 Amir Zaidan

Würdest du etwas von dem, was dir an Wahy zuteil wurde, auslassen und darüber bedrückt sein, daß sie sagen; "Würde auf ihn doch ein Schatz niedergesandt oder käme mit ihm ein Engel!"?! DU bist nur ein Ermahner. Und ALLAH ist über alles Wakil.

2 Adel Theodor Khoury

Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wird, auslassen und fühlst dadurch deine Brust beklommen, und dies, weil sie sagen; «Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!» Du aber bist nur ein Warner. Und Gott ist Sachwalter über alle Dinge.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart wurde; und deine Brust wird davon so bedrückt sein, daß sie sagen; "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner, und Allah ist der Hüter aller Dinge.