Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

faqāla
فَقَالَ
So said
Et ont alors dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
from
parmi
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple :
مَا
"Not
« Ne pas
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
Nous te voyons
illā
إِلَّا
but
sauf
basharan
بَشَرًا
a man
(en tant qu’)humain
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us
comme nous
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
Nous te voyons
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
(que) te suivent
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hum
هُمْ
[they]
(sont) eux
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
(les) plus vils (parmi) nous
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion
(d’après) ce qui est révélé
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
(de) la perception
wamā
وَمَا
And not
et ne pas
narā
نَرَىٰ
we see
Nous voyons
lakum
لَكُمْ
in you
pour vous
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
par rapport à nous
min
مِن
any
de
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit
faveur.
bal
بَلْ
nay
Plutôt,
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
Nous vous pensons
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars"
menteurs. »

Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen (Hūd 11:27)

English Sahih:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (Hud [11] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs». (Hud [11] : 27)

1 Mokhtasar French

Les nobles et les chefs mécréants de son peuple lui dirent alors: Nous ne répondrons pas à ton appel car tu n’as aucun mérite sur nous, tu n’es qu’un être humain comme nous. De plus, nous remarquons que seuls les vils parmi nous t’écoutent et te suivent. Vous n’avez aucune supériorité en noblesse, en richesse et en prestige qui nous obligerait à vous suivre. Nous croyons plutôt que vous mentez en avançant ce que vous prétendez.