Skip to main content
faqāla
فَقَالَ
So said
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min
مِن
from
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people,
مَا
"Not
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
illā
إِلَّا
but
basharan
بَشَرًا
a man
mith'lanā
مِّثْلَنَا
like us,
wamā
وَمَا
and not
narāka
نَرَىٰكَ
we see you
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
illā
إِلَّا
but
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
hum
هُمْ
[they]
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
bādiya
بَادِىَ
immature in opinion.
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion.
wamā
وَمَا
and not
narā
نَرَىٰ
we see
lakum
لَكُمْ
in you
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
min
مِن
from
faḍlin
فَضْلٍۭ
merit;
bal
بَلْ
nay,
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
we think you
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
(are) liars."

Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen

Sahih International:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

1 Mufti Taqi Usmani

So the chiefs of his people who disbelieved replied, “We are not seeing that you are anything more than a man like us, and we are not seeing that any people have followed you except those who are the meanest among us, and we have not seen in you people any superiority over us; rather, we believe that you are liars.”