Skip to main content
an
أَن
That
لَّا
(do) not
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
illā
إِلَّا
except
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah.
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
alīmin
أَلِيمٍ
painful."

Al laa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin aleem

Sahih International:

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

1 A. J. Arberry

Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

2 Abdul Haleem

worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’

3 Abdul Majid Daryabadi

That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

4 Abdullah Yusuf Ali

"That ye serve none but Allah; Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

5 Abul Ala Maududi

that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.

6 Ahmed Ali

Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."

7 Ahmed Raza Khan

“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”

8 Ali Quli Qarai

Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’

9 Ali Ünal

"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"

10 Amatul Rahman Omar

`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.´

11 English Literal

That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day`s torture.

12 Faridul Haque

"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."

13 Hamid S. Aziz

We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;

14 Hilali & Khan

"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,

16 Mohammad Habib Shakir

That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

18 Muhammad Sarwar

that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".

19 Qaribullah & Darwish

Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."

21 Wahiduddin Khan

worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."

22 Talal Itani

“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

23 Tafsir jalalayn

That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day', painful in this world and in the Hereafter.

24 Tafseer Ibn Kathir

أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ

That you worship none but Allah;

This can also be seen in his statement,

إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ



surely, I fear for you the torment of a painful Day.

This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter."

Then Allah says