Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people,
innī
إِنِّى
"Indeed, I am
lakum
لَكُمْ
to you
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear.

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen

Sahih International:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

1 A. J. Arberry

And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:

2 Abdul Haleem

We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning:

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.

4 Abdullah Yusuf Ali

We sent Noah to his people (with a mission); "I have come to you with a Clear Warning;

5 Abul Ala Maududi

(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

6 Ahmed Ali

We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”

8 Ali Quli Qarai

Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.

9 Ali Ünal

And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good):

10 Amatul Rahman Omar

And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you.

11 English Literal

And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."

12 Faridul Haque

And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."

13 Hamid S. Aziz

The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed?

14 Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

15 Maulana Mohammad Ali

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind?

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

18 Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people to give them the clear warning

19 Qaribullah & Darwish

We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

21 Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning:

22 Talal Itani

We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”

23 Tafsir jalalayn

And verily We sent Noah to his people [and he said]; `I am (ann; a variant reading has inn, in which case `he said' has been omitted) for you a clear warner, one whose warning is plain.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Story of Nuh and His Conversation with His People

Allah, the Exalted tells;

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ

And indeed We sent Nuh to his people (and he said);

Allah, the Exalted, informs about Prophet Nuh. He was the first Messenger whom Allah sent to the people of the earth who were polytheists involved in worshipping idols. Allah mentions that he (Nuh) said to his people,

إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ



I have come to you as a plain warner.

meaning, to openly warn you against facing Allah's punishment if you continue worshipping other than Allah.

Thus, Nuh said