Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We sent
أَرْسَلْنَا
sandten wir
Nuh
نُوحًا
Nuh
to
إِلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk;
"Indeed I am
إِنِّى
"Wahrlich, ich
to you
لَكُمْ
(bin) zu euch
a warner
نَذِيرٌ
ein Warner.
clear
مُّبِينٌ
deutlicher

Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilaá Qawmihi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun. (Hūd 11:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk; "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner; ([11] Hud : 25)

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner ([11] Hud : 25)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten; "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner,