Skip to main content
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
نُوحًا
Нуха
إِلَىٰ
к
قَوْمِهِۦٓ
его народу
إِنِّى
поистине, я
لَكُمْ
для вас
نَذِيرٌ
увещеватель
مُّبِينٌ
разъясняющий

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель.

1 Абу Адель | Abu Adel

И уже Мы посылали Нуха к его народу (и сказал он им): «Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Некогда Мы посылали Ноя к народу его: "Я для вас верный учитель тому,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот, Мы послали Нуха к его народу: "Поистине, я для вас - увещатель ясный!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы отправили Нуха, [как и тебя, Мухаммад,] к его народу, [и он сказал]: "Воистину, я для вас - ясно говорящий увещеватель.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы послали тебя к твоему народу увещевателем и вестником. Некоторые из твоего народа ответили на твой призыв упрямством и неблагодарностью. Как и тебя, Мы послали Нуха к его народу. Он сказал им: "Поистине, я предупреждаю вас о наказании Аллаха и показываю вам путь к спасению.

6 Порохова | V. Porokhova

Послали Нуха Мы к его народу, (И он сказал): "Поистине, для вас я - увещатель ясный,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель.