Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

And verily
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
We sent
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
Nuh
نُوحًا
Нуха
to
إِلَىٰ
к
his people
قَوْمِهِۦٓ
его народу
"Indeed I am
إِنِّى
поистине, я
to you
لَكُمْ
для вас
a warner
نَذِيرٌ
увещеватель
clear
مُّبِينٌ
разъясняющий

Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilaá Qawmihi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun. (Hūd 11:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель.

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner ([11] Hud : 25)

1 Abu Adel

И уже Мы посылали Нуха к его народу (и сказал он им): «Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний)!