Skip to main content

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

(The) example
مَثَلُ
(Das) Gleichnis
(of) the two parties
ٱلْفَرِيقَيْنِ
der beiden Gruppen
(is) like the blind
كَٱلْأَعْمَىٰ
(ist) wie der Blinde
and the deaf
وَٱلْأَصَمِّ
und der Taube
and the seer
وَٱلْبَصِيرِ
und der Sehende
and the hearer
وَٱلسَّمِيعِۚ
und der Hörende.
Are
هَلْ
Sind
they equal
يَسْتَوِيَانِ
sie beide gleich
(in) comparison?
مَثَلًاۚ
im Vergleich?
Then will not
أَفَلَا
Tut ihr denn nicht
you take heed?
تَذَكَّرُونَ
bedenken?

Mathalu Al-Farīqayni Kāl'a`maá Wa Al-'Aşammi Wa Al-Başīri Wa As-Samī`i Hal Yastawiyāni Mathalāan 'Afalā Tadhakkarūna. (Hūd 11:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht? ([11] Hud : 24)

English Sahih:

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? ([11] Hud : 24)

1 Amir Zaidan

Das Gleichnis beider Parteien ähnelt einem Blinden und Tauben und einem Sehenden und Hörenden. Sind beide im Gleichnis etwa gleich?! Besinnt ihr euch etwa nicht?!