Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( هود: ٢٣ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und die tun
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
and humble themselves
وَأَخْبَتُوٓا۟
und sich demütigen
before
إِلَىٰ
vor
their Lord
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradieses.
they
هُمْ
Sie
in it
فِيهَا
(sind) in ihr
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Yahdīhim Rabbuhum Bi'īmānihim Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Fī Jannāti An-Na`īmi. (Hūd 11:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben. ([11] Hud : 23)

English Sahih:

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. ([11] Hud : 23)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan und sich ihrem HERRN gefügt haben, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben.