Skip to main content
Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
believe
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
and do
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
and humble themselves
وَأَخْبَتُوٓا۟
और उन्होंने आजिज़ी की
before
إِلَىٰ
तरफ़ अपने रब के
their Lord
رَبِّهِمْ
तरफ़ अपने रब के
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
साथी
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۖ
जन्नत के
they
هُمْ
वो
in it
فِيهَا
उसमें
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं

Inna allatheena amanoo wa'amiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और अपने रब की ओर झूक पड़े वही जन्नतवाले है, उसमें वे सदैव रहेंगे

English Sahih:

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए और अपने परवरदिगार के सामने आजज़ी से झुके यही लोग जन्नती हैं कि ये बेहश्त में हमेशा रहेगें

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

वास्तव में, जो ईमान लाये और सदाचार किये तथा अपने पालनहार की ओर आकर्शित हुए, वही स्वर्गीय हैं और वे उसमें सदैव रहेंगे।