Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
and humble themselves
ilā
إِلَىٰ
before
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise,
hum
هُمْ
they
fīhā
فِيهَا
in it
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever.

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa akhbatooo ilaa Rabbihim ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon

Sahih International:

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

1 A. J. Arberry

But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.

2 Abdul Haleem

But those who believed, did good deeds, and humbled themselves before their Lord will be companions in Paradise and there they will stay.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.

4 Abdullah Yusuf Ali

But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!

5 Abul Ala Maududi

As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.

6 Ahmed Ali

But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.

8 Ali Quli Qarai

Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].

9 Ali Ünal

As for those who believe and do good, righteous deeds, and have humbled themselves before their Lord, they are the companions of Paradise; they will abide therein.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, those who believe and do deeds of righteousness and humble themselves before their Lord, it is these who are the owners of Paradise, they shall abide in it.

11 English Literal

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise`s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .

12 Faridul Haque

Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord - they are the people of Paradise; they will abide in it forever.

13 Hamid S. Aziz

No doubt in the Hereafter these are the greatest losers.

14 Hilali & Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.

15 Maulana Mohammad Ali

Truly in the Hereafter they are the greatest losers.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

18 Muhammad Sarwar

The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.

19 Qaribullah & Darwish

Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever.

21 Wahiduddin Khan

Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever.

22 Talal Itani

As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.

23 Tafsir jalalayn

Truly those who believe and perform righteous deeds and humble themselves, [who] are at peace and feel reassured, or [who] repent, before their Lord; such will be the inhabitants of Paradise, abiding therein.

24 Tafseer Ibn Kathir

Rewarding the People of Faith

Allah the Exalted says;

إِنَّ الَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُواْ إِلَى رَبِّهِمْ

أُوْلَـيِكَ أَصْحَابُ الجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ



Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever.

When Allah, the Exalted, mentioned the condition of the wretched, He also commended the people of delight (the believers). They are those who believe and work righteous deeds. Thus, their hearts believed and their limbs worked righteous deeds, both in statements and actions. This includes their performance of deeds of obedience and their abandonment of evils. In this way they are the inheritors of Gardens (of Paradise),

which contain lofty rooms and seats arranged in rows.

Therein they will find bunches of fruit near to them, elevated couches, fair and beautiful wives, various types of fruit, desired kinds of food and delicious drinks.

They also will be allowed to see the Creator of the heavens and the earth and they will be in this state of pleasure forever.

They will not die, nor will they grow old.

They will not experience sickness, nor will they sleep.

They will not have excrement, nor will they spit or snot.

Their sweat will be the perfume of musk.
The Parable of the Believers and the Disbelievers

Then, Allah, the Exalted, makes a parable of the disbelievers and the believers.

He says