Skip to main content

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

(The) example
مَثَلُ
मिसाल
(of) the two parties
ٱلْفَرِيقَيْنِ
दो गिरोहों की
(is) like the blind
كَٱلْأَعْمَىٰ
मानिन्द अँधे
and the deaf
وَٱلْأَصَمِّ
और बहरे के है
and the seer
وَٱلْبَصِيرِ
और देखने वाले
and the hearer
وَٱلسَّمِيعِۚ
और सुनने वाले के है
Are
هَلْ
क्या
they equal
يَسْتَوِيَانِ
ये दोनों बराबर हो सकते हैं
(in) comparison?
مَثَلًاۚ
मिसाल में
Then will not
أَفَلَا
क्या भला नहीं
you take heed?
تَذَكَّرُونَ
तुम नसीहत पकड़ते

Mathalu alfareeqayni kaala'ma waalasammi waalbaseeri waalssamee'i hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona (Hūd 11:24)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

दोनों पक्षों की उपमा ऐसी है जैसे एक अन्धा और बहरा हो और एक देखने और सुननेवाला। क्या इन दोनों की दशा समान हो सकती है? तो क्या तुम होश से काम नहीं लेते?

English Sahih:

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? ([11] Hud : 24)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(काफिर, मुसलमान) दोनों फरीक़ की मसल अन्धे और बहरे और देखने वाले और सुनने वाले की सी है क्या ये दोनो मसल में बराबर हो सकते हैं तो क्या तुम लोग ग़ौर नहीं करते और हमने नूह को ज़रुर उन की क़ौम के पास भेजा