Skip to main content

ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௨௪

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

(The) example
مَثَلُ
உதாரணம்
(of) the two parties
ٱلْفَرِيقَيْنِ
இரு பிரிவினரின்
(is) like the blind
كَٱلْأَعْمَىٰ
குருடனைப் போன்று
and the deaf
وَٱلْأَصَمِّ
இன்னும் செவிடன்
and the seer
وَٱلْبَصِيرِ
இன்னும் பார்ப்பவன்
and the hearer
وَٱلسَّمِيعِۚ
இன்னும் கேட்பவன்
Are they equal
هَلْ يَسْتَوِيَانِ
இருவரும் சமமாவார்களா?
(in) comparison?
مَثَلًاۚ
உதாரணத்தால்
Then will not you take heed?
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறமாட்டீர்களா?

Masalul fareeqini kal a'maa wal asammi walbaseeri wassamee'; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon (Hūd 11:24)

Abdul Hameed Baqavi:

இவ்விரு (பிரிவினரில் ஒரு) பிரிவினர் குருடனையும், செவிடனையும் (போலிருக்கின்றனர். மற்றொரு பிரிவினர்) பார்வையுடையவனையும் கேட்கும் சக்தியுடையவனையும் ஒத்திருக்கின்றனர். இவ்விரு பிரிவினரும் சமமாவார்களா? (இந்த உதாரணத்தைக் கொண்டு) நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெற வேண்டாமா?

English Sahih:

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? ([11] Hud : 24)

1 Jan Trust Foundation

இவ்விரு பிரிவினர்களுக்கு உதாரணம்| (ஒரு பிரிவினர்) குருடர், செவிடர் போலவும் (இனியொரு பிரிவினர் நல்ல) பார்வையுள்ளவர், (நல்ல) கேட்கும் சக்தியுடையவர் போலவும் இருக்கின்றனர், இவ்விரு பிரிவினரும் ஒப்புவமையில் சமமாவாரா? நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?