Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ  ( هود: ٤٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Till
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
Notre ordre
wafāra
وَفَارَ
and overflowed
et a débordé (l’eau)
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
the oven
(du) four à pain,
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Load
Charge
fīhā
فِيهَا
in it
en elle
min
مِن
of
de
kullin
كُلٍّ
every kind
chaque (espèce)
zawjayni
زَوْجَيْنِ
a pair
un couple
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
(de) deux
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
et ta famille -
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
who
quiconque
sabaqa
سَبَقَ
has preceded
a précédé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
contre lui
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole -
waman
وَمَنْ
and whoever
et quiconque
āmana
ءَامَنَۚ
believed"
a accepté la foi. »
wamā
وَمَآ
And not
Et n’
āmana
ءَامَنَ
believed
a (pas) cru
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
avec lui
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
peu.

Hattaaa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma'ahooo illaa qaleel (Hūd 11:40)

English Sahih:

[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon it [i.e., the ship] of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word [i.e., decree] has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few. (Hud [11] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d'eau], Nous dîmes: «Charge [dans l'arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient». Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux. (Hud [11] : 40)

1 Mokhtasar French

Ensuite, Noé termina la construction du bateau qu’Allah lui avait ordonné de construire et lorsque Notre ordre de les anéantir parvint, en guise de signal de l’imminence du Déluge, l’eau dans les fourneaux où ils cuisaient leur pain se mit à bouillonner. Nous dîmes à Noé: Embarque dans le bateau un couple constitué d’un mâle et d’une femelle de toutes les espèces animales vivant sur Terre. Embarque les membres de ta famille et les croyants de ton peuple, sauf ceux que Nous avons condamnés à la noyade car ils n’ont pas la foi. Seul un petit nombre des siens avaient la foi malgré la très longue période qu’il vécut parmi eux où il les a appelés à croire en Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce fut une promesse de Dieu à Noé quand viendra Son ordre, d'envoyer une pluie torrentielle et incessante comme il est cité dans ce verset: «Nous ouvrîmes les portes du ciel.
L'eau tomba à torrents.
Nous fî­ mes jaillir des sources de toute la terre.
Eau de pluie et de source se confondirent en exécution du décret d'Allah» [Coran 54:11-17].
Ibn Abbas commente ce fait: L'eau jaillit partout même des fours.
A ce moment Dieu ordonna à Noé.
«Embarque dans l'arche un couple de chaque espèce» de toutes les créatures vivantes et plantations.
Quant à l'expression: «ainsi que les tiens, excepté dont le sort est déjà réglé» il s 'agit de sa famille et ses proches sauf qui ne partageaient pas la foi de Noé, qui étaient son fils Yam et la femme de Noé qui était incré­ dule.
Ceux qui avaient cru étaient peu nombreux malgré la longue pé­ riode qu'avait passée parmi son peuplé et évaluée à neuf cent cinquante ans.
Ibn Abbas a précisé qu'il y avait sur l'arche quatre-vingt personnes, hommes et femmes, mais Ka'b Al-Ahbar a limité le nombre à soixante-douze et d'autres à dix.
Dieu seul est le plus savant.