وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ ( هود: ٤٢ )
Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen (Hūd 11:42)
English Sahih:
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (Hud [11] : 42)
Muhammad Hamidullah:
Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l'arche): «O mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants». (Hud [11] : 42)
1 Mokhtasar French
Alors que le bateau se déplaçait avec les gens et les animaux à son bord au milieu de vagues aussi hautes que des montagnes, Noé, mû par son amour paternel, s’adressa en ces termes à son fils qui s’était retiré loin de lui et des siens: Ô mon fils, monte avec nous sur le bateau afin que tu échappes à la noyade que subiront les mécréants.