Skip to main content

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

wahiya
وَهِىَ
And it
Et elle
tajrī
تَجْرِى
sailed
naviguait
bihim
بِهِمْ
with them
avec eux
فِى
on
sur
mawjin
مَوْجٍ
the waves
des vagues
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
comme les montagnes
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
et a appelé
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
Noé
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
son fils
wakāna
وَكَانَ
and he was
alors qu’il était
فِى
[in]
dans
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
un endroit d’éloignement :
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
« Ô mon fiston !
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
Monte
maʿanā
مَّعَنَا
with us
avec nous
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
maʿa
مَّعَ
with
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
les mécréants ! »

Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen (Hūd 11:42)

English Sahih:

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (Hud [11] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l'arche): «O mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants». (Hud [11] : 42)

1 Mokhtasar French

Alors que le bateau se déplaçait avec les gens et les animaux à son bord au milieu de vagues aussi hautes que des montagnes, Noé, mû par son amour paternel, s’adressa en ces termes à son fils qui s’était retiré loin de lui et des siens: Ô mon fils, monte avec nous sur le bateau afin que tu échappes à la noyade que subiront les mécréants.