Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔  ( هود: ٥ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
They
certes, ils
yathnūna
يَثْنُونَ
fold up
replient
ṣudūrahum
صُدُورَهُمْ
their breasts
leurs poitrines
liyastakhfū
لِيَسْتَخْفُوا۟
that they may hide
afin de se cacher
min'hu
مِنْهُۚ
from Him
de Lui.
alā
أَلَا
Surely
Sans doute,
ḥīna
حِينَ
when
(même) quand
yastaghshūna
يَسْتَغْشُونَ
they cover (themselves)
ils se couvrent
thiyābahum
ثِيَابَهُمْ
(with) their garments
(de) leurs habits,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qu’
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ils cachent de la parole
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
they reveal
ils annoncent manifestement.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
(est) parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
de ce qui
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
(est) dans les poitrines.

Alaa innahum yasnoona sudoorahum liyastakhfoo minh; alaa heena yastaghshoona siyaabahum ya'lamu maa yusiroona wa maa yu'linoon; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor (Hūd 11:5)

English Sahih:

Unquestionably, they [i.e., the disbelievers] turn away their breasts to hide themselves from him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, He [i.e., Allah] knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Hud [11] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Eh quoi! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. Même lorsqu'ils se couvrent de leurs vêtements, Il sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent car Il connaît certes le contenu des poitrines. (Hud [11] : 5)

1 Mokhtasar French

L’ignorance qu’ont les polythéistes à l’égard d’Allah, les amène à replier leurs poitrines afin de dissimuler le doute qui y habite. Même s’ils se couvraient de la tête aux pieds avec leurs habits, Allah sait ce qu’ils camouflent et ce qu’ils laissent paraître. Il sait en effet ce que recèlent les poitrines.

5 Tafsir Ibn Kathir

En commentant ce verset, Ibn Abbas a dit que les hommes, dans le temps, avaient honte de s'exposer au ciel entièrement nus quand ils commerçaient avec leurs femmes.
Dans une autre interprétation, toujours d'après Ibn Abbas, il a dit: En commettant les mauvaises actions, ou en disant quelque chose, ils se couvraient de leurs vêtements pour se cacher de Dieu ou ils se re­ pliaient sur eux-mêmes.
Dieu leur fait connaître «qu'à l'instant même où ils s'habillent, Allah sait ce qu'ils pensent et ce qu'ils expriment» c'est à dire même à l'instant où ils se couvrent de leurs vêtements dans les ténèbres de la nuit, Il connaît ce qu'ils expriment et font, soit en secret, soit ouvertement car «Allah voit dans le tréfonds des cœurs».
Abdullah Ben Chadad rapporte que lorsque quelqu'un passa par l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - il se repliait sur lui- même et cachait sa tête.
Dieu alors fit cette révélation.