Skip to main content

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
Indeed, I
Certes, moi
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
j’ai placé ma confiance
ʿalā
عَلَى
upon
en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
et votre Maître.
مَّا
(There is) not
(Il n’y a) pas
min
مِن
of a moving creature
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
animal terrestre
illā
إِلَّا
but
sans qu’
huwa
هُوَ
He
Il (sera)
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
quelqu’un qui saisira
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
par son toupet.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) sur
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem (Hūd 11:56)

English Sahih:

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. (Hud [11] : 56)

Muhammad Hamidullah:

Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le vôtre. Il n'y a pas d'être vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin. (Hud [11] : 56)

1 Mokhtasar French

Je m’en remets à Allah Seul et Lui fais, me concernant, une entière confiance. Il est en effet mon Seigneur et le vôtre. Il n’existe pas d’être vivant sur Terre qui ne soit soumis à Allah et assujetti à Son autorité, et Allah dispose de ces êtres comme Il l’entend. Mon Seigneur est sur la voie de la vérité et de la justice: Il ne vous fera donc pas triompher de moi car je suis dans le vrai alors que vous, vous êtes dans le faux.