Skip to main content

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
Indeed, I
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
ʿalā
عَلَى
upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
rabbī
رَبِّى
my Lord
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
مَّا
(There is) not
min
مِن
of a moving creature
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَ
He
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight

Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem (Hūd 11:56)

Sahih International:

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. (Hud [11] : 56)

1 Mufti Taqi Usmani

I place my trust in Allah who is my Lord and your Lord. There is no creature but He holds it by the forelock. Surely, my Lord is on a straight path.