Skip to main content
innī
إِنِّى
Indeed, I
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
ʿalā
عَلَى
upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
rabbī
رَبِّى
my Lord,
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord.
مَّا
(There is) not
min
مِن
of a moving creature
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَ
He
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock.
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbī
رَبِّى
my Lord
ʿalā
عَلَىٰ
upon
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight.

Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem

Sahih International:

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight."

1 A. J. Arberry

Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.

2 Abdul Haleem

I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not control. My Lord’s way is straight.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.

5 Abul Ala Maududi

I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.

6 Ahmed Ali

I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight.

7 Ahmed Raza Khan

“I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path.”

8 Ali Quli Qarai

Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path.

9 Ali Ünal

"I have put my trust in God, my Lord and your Lord. No living creature is there but He holds it by its forelock and keeps it under His complete control. Surely, my Lord is on a straight path (He governs all that exists and carries out His decrees rightly and with absolute justice).

10 Amatul Rahman Omar

`I have definitely put my trust in Allâh, (Who is) my Lord and your Lord. There is no living and moving creature but He holds its forelock, (having absolute power over it). Surely, right and just are the ways of my Lord.

11 English Literal

That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads` hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way .

12 Faridul Haque

"I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path."

13 Hamid S. Aziz

"Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite.

14 Hilali & Khan

"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).

15 Maulana Mohammad Ali

Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.

18 Muhammad Sarwar

I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path.

19 Qaribullah & Darwish

In truth, I have put my trust in Allah, (who is) my Lord and your Lord. There is no crawling creature that He does not take by the forelock. Indeed, my Lord is on a Straight Path.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path (the truth).

21 Wahiduddin Khan

I have put my trust in God, my Lord and your Lord. For there is no living creature which He does not hold by its forelock. My Lord is on the straight path.

22 Talal Itani

I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path.

23 Tafsir jalalayn

Truly I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no (m min; min is extra) creature, no living thing that treads upon this earth, but He takes it by the forelock, that is, [but] He is its possessor and subjugator, so that no benefit or harm occurs except by His permission -- the forelock is specifically used here because he who is taken by his forelock suffers the ultimate humiliation. Surely my Lord is on a straight path, that is, [on] the way of truth and justice.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَابَّةٍ إِلاَّ هُوَ اخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا

I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock.

Every creature is under His (Allah's) power and His authority. He is the Best Judge, the Most Just, Who does not do any injustice in His ruling.

إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ



Verily, my Lord is on the straight path (the truth).

For verily, He is upon the straight path. Verily, this argument contains a far-reaching proof and absolute evidence of the truthfulness of what Hud had come to them with.

It also proves the falsehood of them worshipping idols that could not benefit nor harm them. Rather, these idols were inanimate objects that could not hear, see, befriend, or make enmity.

The only One Who is worthy of having worship directed solely towards Him is Allah alone, without any partners. He is the One in Whose Hand is the sovereignty and He is in control of all things. There is nothing except that it is under His ownership, power and authority. Thus, there is no deity worthy of worship except Him and there is no Lord other than Him