Skip to main content
fa-in
فَإِن
So if
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away,
faqad
فَقَدْ
then verily
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
مَّآ
what
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I was sent
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you.
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
qawman
قَوْمًا
(to) a people
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you,
walā
وَلَا
and not
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything.
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
all
shayin
شَىْءٍ
things
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
a Guardian."

Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai'aa; inna Rabbee 'alaa kulli shai'in Hafeez

Sahih International:

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."

1 Mufti Taqi Usmani

Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing.”