Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
« Ô Abraham !
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
Détourne-toi
ʿan
عَنْ
from
de
hādhā
هَٰذَآۖ
this
ceci.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, [il]
qad
قَدْ
certainly
certainement
jāa
جَآءَ
has come
est arrivé
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)ordre
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
Et certes, [ils]
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
(sera) ce qui leur vient
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
ghayru
غَيْرُ
(which) cannot
non-
mardūdin
مَرْدُودٍ
(be) repelled
rejetable. »

Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood (Hūd 11:76)

English Sahih:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." (Hud [11] : 76)

Muhammad Hamidullah:

O Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver». (Hud [11] : 76)

1 Mokhtasar French

Les anges répondirent à sa requête en ces termes: Ô Abraham, renonce à plaider en faveur du peuple de Loth car l’ordre qu’ils soient châtiés a été décrété par ton Seigneur. Un châtiment terrible va irrévocablement s’abattre sur eux et il ne sera éloigné ni par un plaidoyer ni par une invocation.