Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

O Ibrahim!
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim,
Turn away
أَعْرِضْ
lasse ab
from
عَنْ
von
this
هَٰذَآۖ
diesem.
Indeed it
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
certainly
قَدْ
nun
has come
جَآءَ
ist gekommen
(the) Command
أَمْرُ
(der) Befehl
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
deines Herren
and indeed [they]
وَإِنَّهُمْ
und wahrlich,
(will) come (for) them
ءَاتِيهِمْ
über sie kommt
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe
(which) cannot
غَيْرُ
nicht
(be) repelled
مَرْدُودٍ
widerruflich."

Yā 'Ibrāhīmu 'A`riđ `An Hādhā 'Innahu Qad Jā'a 'Amru Rabbika Wa 'Innahum 'Ātīhim `Adhābun Ghayru Mardūdin. (Hūd 11:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist." ([11] Hud : 76)

English Sahih:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." ([11] Hud : 76)

1 Amir Zaidan

Ibrahim! Laß ab davon! Gewiß, die Bestimmung deines HERRN traf bereits ein, und sie (Luts Leute) wird doch eine Peinigung überkommen, die unabwendbar ist.