Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

O Ibrahim!
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ey İbrahim
Turn away
أَعْرِضْ
vazgeç
from this
عَنْ هَٰذَآۖ
bundan
Indeed it
إِنَّهُۥ
doğrusu o
certainly
قَدْ
elbette
has come
جَآءَ
gelmiştir
(the) Command
أَمْرُ
emri
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
Rabbinin
and indeed [they]
وَإِنَّهُمْ
ve onlara
(will) come (for) them
ءَاتِيهِمْ
gelmektedir
a punishment
عَذَابٌ
bir azap
(which) cannot (be) repelled
غَيْرُ مَرْدُودٍ
geri çevrilmeyecek

yâ ibrâhîmü a`riḍ `an hâẕâ. innehû ḳad câe emru rabbik. veinnehüm âtîhim `aẕâbün gayru merdûd. (Hūd 11:76)

Diyanet Isleri:

Elçilerimiz, "Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azab gelmektedir" dediler.

English Sahih:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." ([11] Hud : 76)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey İbrahim dediler, vazgeç bundan, şüphe yok ki Rabbinin emri gelip çatmıştır ve şüphe yok ki onlar reddine imkan olmayan bir belaya uğrayacaklar.