Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
tu as su
مَا
(that) not
(que) ne pas
lanā
لَنَا
we have
(il y a) pour nous
فِى
concerning
en
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
tes filles
min
مِنْ
any
de
ḥaqqin
حَقٍّ
right
droit
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
Et certes, tu
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
sais certainement
مَا
what
ce que
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
nous voulons. »

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (Hūd 11:79)

English Sahih:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (Hud [11] : 79)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: Tu sais très bien que nous n'avons pas de droit sur tes filles. Et en vérité, tu sais bien ce que nous voulons». (Hud [11] : 79)

1 Mokhtasar French

Son peuple lui rétorqua: Ô Loth, tu sais que nous ne voulons ni ne désirons tes filles ou même n’importe quelles autres femmes de notre peuple. Tu sais bien ce que nous voulons: nous ne désirons que les hommes.