Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Verily
لَقَدْ
"Ganz gewiss
you know
عَلِمْتَ
weißt du,
(that) not
مَا
(dass) nicht
we have
لَنَا
wir haben
concerning
فِى
bezüglich
your daughters
بَنَاتِكَ
deiner Töchter
any
مِنْ
an
right
حَقٍّ
Rechten.
And indeed you
وَإِنَّكَ
Und wahrlich, du
surely know
لَتَعْلَمُ
sicherlich weißt,
what
مَا
was
we want"
نُرِيدُ
wir wollen."

Qālū Laqad `Alimta Mā Lanā Fī Banātika Min Ĥaqqin Wa 'Innaka Lata`lamu Mā Nurīdu. (Hūd 11:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Du weißt sehr wohl, daß wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt fürwahr, was wir wollen." ([11] Hud : 79)

English Sahih:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." ([11] Hud : 79)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Gewiß, bereits weißt du doch, daß wir nach deinen Töchtern kein Verlangen haben, und du weißt sicher genau, was wir wollen."