Skip to main content

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ  ( هود: ٨٠ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"If
لَوْ
"Wenn doch nur,
that
أَنَّ
dass
I had
لِى
ich hätte
over you
بِكُمْ
über euch
power
قُوَّةً
Kraft
or
أَوْ
oder
I could take refuge
ءَاوِىٓ
ich Zuflucht finden könnte
in
إِلَىٰ
bei
a support
رُكْنٍ
einer Stütze."
strong"
شَدِيدٍ
starken

Qāla Law 'Anna Lī Bikum Qūwatan 'Aw 'Āwī 'Ilaá Ruknin Shadīdin. (Hūd 11:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!" ([11] Hud : 80)

English Sahih:

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." ([11] Hud : 80)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"