Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
law
لَوْ
"If
anna
أَنَّ
that
لِى
I had
bikum
بِكُمْ
over you
quwwatan
قُوَّةً
power
aw
أَوْ
or
āwī
ءَاوِىٓ
I could take refuge
ilā
إِلَىٰ
in
ruk'nin
رُكْنٍ
a support
shadīdin
شَدِيدٍ
strong."

Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed

Sahih International:

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."

1 A. J. Arberry

He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'

2 Abdul Haleem

He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."

5 Abul Ala Maududi

He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'

6 Ahmed Ali

"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."

7 Ahmed Raza Khan

He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’

9 Ali Ünal

He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!"

10 Amatul Rahman Omar

He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God).´

11 English Literal

He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."

12 Faridul Haque

He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!"

13 Hamid S. Aziz

They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"

14 Hilali & Khan

He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

15 Maulana Mohammad Ali

They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

18 Muhammad Sarwar

He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."

21 Wahiduddin Khan

He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"

22 Talal Itani

He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”

23 Tafsir jalalayn

He said, `Would that I had strength, power, to resist you or could resort to some strong support!', [to] some clan that would help me, I would surely fall upon you. So, when the angels saw this,

24 Tafseer Ibn Kathir

Lut's Inability, His Desire for Strength and the Angels' Informing Him of the Reality

Allah, the Exalted says that Lut was threatening them with his statement,

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ اوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ



He said;"Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."

meaning, `I would surely have made an example of you and done (harm) to you from myself and my family.'

In this regard, there is a Hadith which is reported from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah said,

رَحْمَةُ اللهِ عَلَى لُوطٍ لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيد

فَمَا بَعَثَ اللهُ بَعْدَهُ مِنْ نَبِيَ إِلاَّ فِي ثَرْوَةٍ مِنْ قَوْمِه

May Allah's mercy be upon Lut, for verily, he betook himself to a powerful support --(meaning Allah, the Mighty and Sublime.)

Allah did not send any Prophet after him, except amidst (an influential family) among his people.

With this, the angels informed him that they were the messengers of Allah sent to them. They also told him that his people would not be able to reach him (with any harm)