Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
« Ô Chouʿayb !
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
Est-ce que ta prière
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
t’a ordonné
an
أَن
that
que
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
nous devons abandonnons
مَا
what
ce qu’
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
adoraient
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
nos ancêtres
aw
أَوْ
or
ou
an
أَن
that
de
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
faire
فِىٓ
concerning
au sujet de
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
nos richesses
مَا
what
ce que
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
nous voulons ?
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu (es)
la-anta
لَأَنتَ
surely you
certainement toi
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
l’indulgent,
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"
le bon. »

Qaaloo yaa Shu'aybu asalaatuka taamuruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed (Hūd 11:87)

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (Hud [11] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O Chuayb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce toi l'indulgent, le droit?» (Hud [11] : 87)

1 Mokhtasar French

Le peuple de Chu’ayb lui dit: Ô Chu’ayb, est-ce la prière que tu accomplis pour Allah qui t’ordonne que l’on délaisse l’adoration des idoles que nos ancêtres adoraient et que l’on cesse de disposer de nos biens comme bon nous semble ou qu’on les fasse fructifier selon notre bon vouloir? Tu étais pourtant, avant ta prédication, quelqu’un d’indulgent et de sage. Quel mal t’a donc atteint?

5 Tafsir Ibn Kathir

Ils lui répondirent avec ironie: Est-ce ta religion qui te demande d'abandonner les idoles et les statues qu'adoraient nos ancêtres et de disposer de nos richesses comme bon nous semble, ou bien tu nous l'ordonnes parce que tu es patient et droit ?.
4 ^ à L . ¿ ¿ j j j c jt & c J * ù )