وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( يوسف: ١٠٤ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
tu leur demandes
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
compensation.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
huwa
هُوَ
(is) it
Il
illā
إِلَّا
but
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen (Yūsuf 12:104)
English Sahih:
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (Yusuf [12] : 104)
Muhammad Hamidullah:
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers. (Yusuf [12] : 104)
1 Mokhtasar French
S’ils étaient doués d’une raison saine, ils auraient certainement cru en toi car tu ne leur demandes pas, ô Messager, qu’ils te rétribuent pour ton appel à croire au Coran et pour ta prédication. Le Coran n’est en effet qu’un rappel adressé à tous les gens.