Skip to main content

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( يوسف: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
« Ceci (est)
sabīlī
سَبِيلِىٓ
(is) my way;
ma voie :
adʿū
أَدْعُوٓا۟
I invite
j’invite
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
ʿalā
عَلَىٰ
with
Sur
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
insight
de la perception claire
anā
أَنَا۠
I
je (suis)
wamani
وَمَنِ
and whoever
et quiconque
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
follows me
me suis.
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And Glory be
Et (je déclare La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
les associateurs. »

Qul haazihee sabeeleee ad'ooo ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen (Yūsuf 12:108)

English Sahih:

Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him." (Yusuf [12] : 108)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Voici ma voie, j'appelle les gens à [la religion] d'Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah! Et je ne suis point du nombre des associateurs. (Yusuf [12] : 108)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ceux que tu prêches: Ceci est la voie à laquelle j’invite les gens et je détiens un argument clair dont je me sers moi ainsi que ceux qui me suivent, adhèrent à ma guidée et se conforment à ma tradition. En outre, je n’associe rien à Allah mais proclame plutôt Son Unicité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de dire aux hommes et aux génies que voici son chemin; il en appelle à Dieu et à Son unicité en témoignant qu'il n'y a d'autre Dieu que Lui sans rien Lui associer, li devait appeler les gens à Dieu en toute clair­ voyance, preuve et signe, lui et ceux qui le suivent.
Puis il glorifia Dieu en Le considérant loin de tout ce qu'on Lui as­ socie s'agit-il d'un associé, d'un rival, d'un égal, d'un enfant, d'une compagne ou d'un conseiller.
Qu'Il soit béni et exalté, et élevé au-des­ sus de ce qu'ils imaginent: «Les sept cieux et la terre et tout ce qu'ils renferment glorifient Son nom.
Il n'est pas une chose qui ne bénisse son œu­ vre.
Mais vous n'entendez pas ce murmure d'adoration.
Il est toute mansué­ tude et toute miséricorde» [Coran 17:44].