Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
« Ô notre père !
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
sommes partis
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
(pour) faire la course
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
et avons laissés
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Josef
ʿinda
عِندَ
with
auprès
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
(de) nos biens
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
et l’a ensuite mangé
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
le loup.
wamā
وَمَآ
But not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (seras)
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
du tout quelqu’un qui croit
lanā
لَّنَا
us
à nous
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kunnā
كُنَّا
we are
nous étions
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen (Yūsuf 12:17)

English Sahih:

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." (Yusuf [12] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité». (Yusuf [12] : 17)

1 Mokhtasar French

Ils lui dirent: Ô notre père, nous sommes partis courir et rivaliser au tir à l’arc, et avons laissé Joseph veiller sur nos vêtements et nos provisions, mais le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras pas bien que nous t’ayons véritablement rapporté la vérité.