Skip to main content

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
La prison
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
(est) plus aimée
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
mimmā
مِمَّا
than what
que ce (à) qu’
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
elles m’appellent
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
à lui.
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
Et si ne pas
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
Tu détournes
ʿannī
عَنِّى
from me
de moi
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
leur complot,
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
je m’inclinerai par sottise
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
vers elles
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
et serai
mina
مِّنَ
of
parmi
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
les ignorants. »

Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen (Yūsuf 12:33)

English Sahih:

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." (Yusuf [12] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «O mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs]. (Yusuf [12] : 33)

1 Mokhtasar French

Joseph invoqua alors son Seigneur en ces termes: Ô Seigneur, je préfère la prison dont elle me menace plutôt que de commettre cette turpitude et si Tu n’éloignes pas de moi leur manœuvre, je finirai par succomber à elles et serai dès lors du nombre des ignorants.