قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ( يوسف: ٤٤ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
« (Ce ne sont que) des tas
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
(de) cauchemars.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
dans (l’)explication
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
(des) cauchemars
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
du tout savants. »
Qaalooo adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bitaaweelil ahlaami bi'aalimeen (Yūsuf 12:44)
English Sahih:
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." (Yusuf [12] : 44)
Muhammad Hamidullah:
Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!» (Yusuf [12] : 44)
1 Mokhtasar French
Les notables répondirent au roi: Ton songe ne correspond qu’à des bribes de rêves entremêlées. Or de tels songes ne sont pas interprétables et en ce qui nous concerne, nous ne savons pas interpréter des bribes de rêves entremêlées.