Skip to main content

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
il leur a fourni
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
[] leur provision,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
« Amenez-moi
bi-akhin
بِأَخٍ
a brother
[] un frère
lakum
لَّكُم
of yours
à vous
min
مِّنْ
from
de
abīkum
أَبِيكُمْۚ
your father
votre père.
alā
أَلَا
Do not
Est-ce que ne pas
tarawna
تَرَوْنَ
you see
vous voyez
annī
أَنِّىٓ
that I
que j’
ūfī
أُوفِى
[I] give full
accomplis
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
le volume
wa-anā
وَأَنَا۠
and that I am
et je (suis)
khayru
خَيْرُ
(the) best
(le) meilleur
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?
(des) hôtes.

Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen (Yūsuf 12:59)

English Sahih:

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? (Yusuf [12] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: «Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes? (Yusuf [12] : 59)

1 Mokhtasar French

Après les avoir approvisionnés en grains et en nourriture, il leur dit après qu'ils lui eurent appris qu’ils avaient laissé un de leurs frères consanguins auprès de leur père: Amenez-moi votre frère consanguin et je vous offrirai en plus la charge d’un dromadaire. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure, que je n’en diminue rien et que je suis le meilleur des hôtes?